日本のつもりか [tv and movie]
海外ドラマにおける変な日本に遭遇するとおもしろがってる私。
最近は日本人キャラクターが登場するドラマがちょくちょくありますが(もしかしてそういうドラマを選んで輸入してる?)、名前がへんてこなのが超気になります。
アンドウ・マサハシ(HEROES)とか、ヒロ・ノシムリ(HAWAII FIVE-0)とか。
アンドウは名字じゃなくてファースト・ネームだというのはわりと有名な話。
ノシムリって?
熨斗無理??
まあなんてムリな名前なんでしょ。
ぎゃははー(≧▽≦)
ちなみに、ノシムリ一家はヤクーザだよ。(笑
最近気になってるのは、マセオ・ヤマシロ(Arrow)です。
マサオじゃなくて???
音声を英語にしてみたら、妻役の福島リラちゃんは日本人だから、ちゃんと「マサオ」って言ってるの。
ってことは、アメリカ人がイケアを「アイケア」とかプラハを「プラーグ」にしちゃうアレか?
・・・と思いきや、原作コミックが既に"Maseo"でした。
あなや。
漢字は老成夫ですかね。
(^▽^;)\(^_^;)バシッ
関係ないけど、金環日食の時、HEROESのオープニングを思い出した人、絶対いるね。
コメント 0